Ou trouver le Coran?

Marco

[HOONIGAN]
NON je ne compte pas me convertir mais je ne l'ai jamais lu... J'avais cru entendre à l'époque que c'était très dur de trouver une copie traduite avec exactitude tant il y a eu des "déformations volontaires" lors des traductions....

Du coup ? Appel à un (des) musulman(s) ou des gens cultivés....

Pour info je veux le lire pour ma culture générale
 

Ochinko

Jedi
Dans une librairie?
 
1er
OP
Marco

Marco

[HOONIGAN]
Bah oui mais j'habite à la campagne moi... Et je me doute bien que je peux en trouver en librairie, mais la question est plus "comment savoir et vers quel 'version' me tourner afin d'avoir une interprétation fidèle?"

Et puis tu m'excuseras mais les libraires de nos jours ne pensent qu'à vendre et ne te renseigne pas des masses tellement ils sont peu informés sur leur job... Comme chez Krefel et les TV mais c'est un HS ca...
 

lesaint9

Killer Instinct
Salut,

si tu passes a Bruxelles je me ferais un réel plaisir d'en te trouver un. si non si tu va a la grande mosquée de Bruxelles (Schumann) il t'en donnerons un.

bien à toi.
 
  • J'aime
Les réactions: Marco
1er
OP
Marco

Marco

[HOONIGAN]
yop jmonte pas souvent sur Bruxelles mais j'ai une amie qui pourrait me trouver ca... Merci pour l'info ;)
 

rcd1030

Mugiwara No Heisenberg
Le problème c'est qu'il est souvent difficile (voir impossible) d'avoir une traduction exacte du Coran car le sens d'une phrase peut ne pas être la même en arabe>français (un peu comme quand on trad un film us>fr ont perd certaines tournures de phrases)
Après je pense qu'ils font du mieux pour le traduire donc à moins que t'aille le chercher dans un coin obscur tu aura une traduction "correct"

Sinon je suis de Bruxelles je veux bien aller t'en chercher un et te l'envoyer par la poste avec plaisir
 

DoctorW

Elite
me font bien rire ces deux la "librairie" et "amazon"

et pourquoi pas sur 2emmain

trop de coran falsifié circule

le mieux c est d en trouver dans une mosquée

bien a toi
 

Dieu Bisounours

Créateur de Dieu
Le problème c'est qu'il est souvent difficile (voir impossible) d'avoir une traduction exacte du Coran car le sens d'une phrase peut ne pas être la même en arabe>français (un peu comme quand on trad un film us>fr ont perd certaines tournures de phrases)
Après je pense qu'ils font du mieux pour le traduire donc à moins que t'aille le chercher dans un coin obscur tu aura une traduction "correct"

Sinon je suis de Bruxelles je veux bien aller t'en chercher un et te l'envoyer par la poste avec plaisir
Euh déjà en arabe, il y a des discussions sur le sens de certains termes. Il y a des degrés d'interprétation si je ne m'abuse.

Un peu comme la Torah.
 

rcd1030

Mugiwara No Heisenberg
Euh déjà en arabe, il y a des discussions sur le sens de certains termes. Il y a des degrés d'interprétation si je ne m'abuse.

Un peu comme la Torah.
Oui c'est pas faux, ce qui donne une trad encore plus nuancé
 

Tronyx

Elite
Je confirme pour les problèmes de sens. J'ai lu deux fois le coran, un que j'avais reçu par une connaissance pratiquante et l'autre simplement en achat boutique. Il y avait quand même pas mal de différence.
 

BigFranky

gros cake
Le problème c'est qu'il est souvent difficile (voir impossible) d'avoir une traduction exacte du Coran car le sens d'une phrase peut ne pas être la même en arabe>français (un peu comme quand on trad un film us>fr ont perd certaines tournures de phrases)
Après je pense qu'ils font du mieux pour le traduire donc à moins que t'aille le chercher dans un coin obscur tu aura une traduction "correct"

Sinon je suis de Bruxelles je veux bien aller t'en chercher un et te l'envoyer par la poste avec plaisir


oui bien entendu

Les traducteurs connaissent bien l'idiome "traduttore, traditore!" (traducteur, traître): on traduit des idées, pas des mots... et tout n'est pas calquable d'une langue à l'autre. Des éléments de culture, de contexte, de ... etc. entrent en ligne de compte. C'est une des raisons pour laquelle la traduction automatique a du mal, il faut réussir à faire comprendre le contexte à une machine, chose presque impossible. N'oublions pas non plus que dans le cas du Coran, je ne pense pas que c'est le prophète qui a écrit lui-même, mais qu'il a plutôt dicté. Du coup: a-t-il vraiment dit ce qu'on dit qu'il a dit? le mec qui a transcrit en live a-t-il bien compris? [cfr quand tu prends note au cours, tu fais des raccourcis ] etc. Bref.

Avec le Coran, ou la Bible, ou la Torah, ou n'importe quel écrit historique, tu rajoutes une dimension diachronique: le sens des mots a évolué, on perd le contexte "actuel" (dans le sens ou un traducteur EN->FR peut toujours aller voir un anglais de nos jours pour avoir une explication; chose impossible avec l'arabe du 7ème siècle, l'hébreu du 1er siècle, etc.), ce qui ajoute pas mal de difficultés.

Néanmoins, n'oublions pas que ces ouvrages ont été le sujet d'étude de centaines (voire milliers) de chercheurs, théologues, traducteurs, etc. On peut donc partir du principe que la traduction "officielle" est ce que tu trouveras de plus proche de la vérité.

Sinon, pour répondre à la question; j'ai chez moi le coran traduit par Masson : http://www.lenoblecoran.fr/denise-masson/

edit: ah ben tiens, sur le site linké: http://www.lenoblecoran.fr/avertissement/
 
1er
OP
Marco

Marco

[HOONIGAN]
merci à tous, à l'occasion je passerai à la mosquée sur Bx....
 

koraz

Tiède
/troll on

A la poubelle?

/troll off
 

tititomi

Elite
Je suis intéressé aussi, si tu trouves une version correcte ou qui t'as été conseillée, je suis preneur.
 
Haut