[AIDE] Traduction Néerlandais

Discussion dans 'Etudes' créé par eXen.exe, 20 Juin 2008.

Statut de la discussion:
Fermée.
  1. Offline
    eXen.exe Be-Dance.be
    Voila j'aurais besoin de votre aide pour traduire quelque morceaux de phrases :)
    Je dois faire un résumé d'un article de journal et il y a certaines choses que je ne comprends .
    J'ai regardé sur des sites de traduction et ce qu'ils me sortent ça ne veut rien dire ...

    Pour vous mettre dans le contexte de l'article , ça parle que bientot on va donner cours sur ordinateurs en Flandre et que dans certaines écoles c'est déjà le cas , ...



    -De directeur stootte aanvankelijk op lichte weerzin bij oudere leerkrachten

    -Toch gaat de school ermee door , uit overtuiging

    -Ouderwetse papieren examens blijven ook wel 'ns in het kopierlokaal liggen , hé ?

    -En de leerlingen zijn keien in achterpoortjes

    -Zowel de koepel van het katholieke als die van het gemeenschapsonderwijs stellen vast dat de meeste scholen stilaan "digitaliseren"

    -Leerkrachten zouden ooit bijna overbodif worden

    -Die was er ook bij de overgang van inktpen naar balpen . Maar dankzij de juiste omscholing is iedereen nu enthousiast

    Voila :)
    Merci d'avance en espèrant que quelqu'un saura me les traduire :)
    eXen.exe, 20 Juin 2008
    #1
  2. Offline
    Bon on va essayer ça :-D

    "Au début, le directeur se heurta à un légère appréhention de la part des anciens ( vieux) professeurs."

    "Pourtant l'école continua, par convinction."

    "Les anciens (classiques) examens papiers s'oublient aussi parfois dans le local de copies, n'est-ce pas ?"

    "Et les élèves sont experts en magouilles" --> là j'ai un gros doute, achterpoortjes pourrait vouloir dire échappatoires, copions etc. ...

    "Aussi bien le cercle de l'enseignement catholique que celui de l'enseignement communal (communautaire ?) constate(nt?) que la plupart des écoles se "digitalisent" peu à peu."

    "Les professeurs pourraient un jour devenir presque obsolètes" --> c'est overbodiG pas overbodif !

    "Celà existait déjà pendant la transition de la plume vers le stylo-bille. Mais grâce à un juste enseignement tout le monde est désormais enthousiaste (satisfait)" --> un petit doute quant-à "enseignement".

    Voilà, j'éspère que ça t'aura aidé !
    Alucard, 20 Juin 2008
    #2
  3. Offline
    eXen.exe Be-Dance.be
    Merci beaucoup !
    eXen.exe, 20 Juin 2008
    #3
Statut de la discussion:
Fermée.