[AIDE] Traduction Néerlandais

Discussion dans 'La Poub3lle' créé par eXen.exe, 20 Juin 2008.

Statut de la discussion:
Fermée.
  1. Offline
    eXen.exe Be-Dance.be
    Voila j'aurais besoin de votre aide pour traduire quelque morceaux de phrases :)
    Je dois faire un résumé d'un article de journal et il y a certaines choses que je ne comprends .
    J'ai regardé sur des sites de traduction et ce qu'ils me sortent ça ne veut rien dire ...

    Pour vous mettre dans le contexte de l'article , ça parle que bientot on va donner cours sur ordinateurs en Flandre et que dans certaines écoles c'est déjà le cas , ...



    -De directeur stootte aanvankelijk op lichte weerzin bij oudere leerkrachten

    -Toch gaat de school ermee door , uit overtuiging

    -Ouderwetse papieren examens blijven ook wel 'ns in het kopierlokaal liggen , hé ?

    -En de leerlingen zijn keien in achterpoortjes

    -Zowel de koepel van het katholieke als die van het gemeenschapsonderwijs stellen vast dat de meeste scholen stilaan "digitaliseren"

    -Leerkrachten zouden ooit bijna overbodif worden

    -Die was er ook bij de overgang van inktpen naar balpen . Maar dankzij de juiste omscholing is iedereen nu enthousiast

    Voila :)
    Merci d'avance en espèrant que quelqu'un saura me les traduire :)
    eXen.exe, 20 Juin 2008
    #1
  2. Offline
    akuMz^ #21
    -De directeur stootte aanvankelijk op lichte weerzin bij oudere leerkrachten

    lichte weerzin ça veut dire que les profs n'aime pas vraiment cette nouvelle manière, et donc ils sont en quelque sorte "contre"..

    -Toch gaat de school ermee door , uit overtuiging

    pourtant l'école poursuit ça démarche, car ils sont convaincus que..

    -Ouderwetse papieren examens blijven ook wel 'ns in het kopierlokaal liggen , hé ?

    il y à vmt mis exactement ça? ça voudrait dire à mon avis qu'il serait facile de se procurer un ancien examen écrit, comme ils sont facilement copiable et donc j'suppose que ça augmeterai le risque de "cheating"..


    -En de leerlingen zijn keien in achterpoortjes

    tu serais mettre toute la phrase?

    -Zowel de koepel van het katholieke als die van het gemeenschapsonderwijs stellen vast dat de meeste scholen stilaan "digitaliseren"


    -Leerkrachten zouden ooit bijna overbodif worden

    overbodig non ? ça veut dire que peut-être même qu'un jour les profs seraient en trop.. qu'il ne faudrait plus de prof.. juste les pc's

    -Die was er ook bij de overgang van inktpen naar balpen . Maar dankzij de juiste omscholing is iedereen nu enthousiast

    qq'chose etait la aussi lors de la transistion entre l'utilisation d'un stylo a plume à celle du bic.

    omscholing ça veut dire, réeducation donc en gros: grâce a une bonne réeducation tout l'monde est enthousiast
    akuMz^, 20 Juin 2008
    #2
  3. Offline
    akuMz^ #21
    j'ai vmt fait ça vite fait, sans vmt traduire.. juste pour te donner une idée de quoi ça parle

    j'te laisse faire tes belles phrases toi même hein ;pp
    akuMz^, 20 Juin 2008
    #3
  4. Offline
    L@rgo_XIII G33K
    Ca pue l'article de "Het laatste nieuws" :)
    L@rgo_XIII, 20 Juin 2008
    #4
  5. Offline
    eXen.exe Be-Dance.be
    Exact :oops:
    eXen.exe, 20 Juin 2008
    #5
Statut de la discussion:
Fermée.