[ Correction ] Dialogue en anglais ! Help Plz :-)

Discussion dans 'La Poub3lle' créé par Butters, 14 Décembre 2006.

Statut de la discussion:
Fermée.
  1. Offline
    Butters si si !
    voila j'ai un petit dialogue a faire pour demain en anglais .. Je l'ai fais sur Zidane :D

    Pourriez vous jeter un petit coup d'oeil aux niveaux des constructions et du vocabulaire .

    Merci !

    Butters, 14 Décembre 2006
    #1
  2. Offline
    .MalixXx ex membre
    Maintenant, et ça ne regarde quoi, j'aurais pas trop construit mon texte comme ça, c'est trop vague :-s
    .MalixXx, 14 Décembre 2006
    #2
  3. Offline
    Belsunce. The Sequel..
    ahahahha Forza italiaaa!!
    Belsunce., 14 Décembre 2006
    #3
  4. Offline
    Butters si si !
    merci a toi c'est sympa !

    Pour la construction de phrase j'ai trouver un pro bilingue qui va me rofurmuler mes phrases !

    je mettrais le texte corriger sur le site pour voir ce que vous en pensez :)
    Butters, 14 Décembre 2006
    #4
  5. Offline
    Butters si si !
    non ca c'est pas grave c'est juste que je dois faire une réduction au passé. sur n'importe quel sujet
    Butters, 14 Décembre 2006
    #5
  6. Offline
    Moving 1337

    1.in twenty three june thousand and nine hundred seventy two > On the twenty-third of June nineteen seventy-two. < la bonne formulation de date.

    2. His popularly nicknamed was Zizou. > People used to call him Zizou (actually, they still do). < J'ai refondu ta phrase, elle ressemblait à rien.

    2,5. From Algeria To France > Un peu foirée la structure parce que tu disais "En France à partir d'Algérie" ce qui existe bien en Français mais en anglais j'en doute.

    3. Zidane starred for both French national team and four European clubs > D'abord, pour dire L'équipe nationale on dit "National team" et pas "The national team" et j'ai corrigé "European Club teams" par "European clubs", la surenchère équipe de club était pas belle à lire.

    4. In the nineteen ninety eight > La forme que tu utilises dans ton texte existe mais est très peu utilisée donc j'ai corrigé pour te faciliter la vie.

    5. and national championships > Championnats nationaux plutôt

    6. World's record for a transfer (draft) > je n'en suis pas très sûr mais il me semble qu'un transfert sportif s'appelle un Draft en anglais (américain?).

    7. World's cup final > dis à ta façon ça voulait dire la dernière coupe du monde de 2006.

    8. he hit Marco Materazzi with his head > J'ai refondu ta phrase parce que je sais pas tout à fait comment on dit coup de boule et puis Give au simple past (gave) ne prend pas de S à la 3ème personne.

    9. He received a red card. > Déjà t'avais fait une faute d'innatention et puis si tu donnes un red paperboard tu donnes tout sauf un carton rouge qui se dit "Red Card"

    10. what a pity for the end of his career > Pas de verbe dans cette expression.

    Voilà je te garantis pas le 100% sans fautes breveté mais ca devrait aller pour un dialogue d'humanités. ;)
    Moving, 14 Décembre 2006
    #6
  7. Offline
    Butters si si !
    voila ce que ma soeur (parti au etas unis) a écrit ... je sais pas trop quoi prendre avec toute vos réponse :-D
    Butters, 14 Décembre 2006
    #7
  8. Offline
    Moving 1337
    Et moi je fais un régendat en langues germaniques mais néanmoins il reste encore des fautes chez ta soeur donc je serais plutôt d'avis de prendre mon texte. :=)
    Moving, 14 Décembre 2006
    #8
  9. Offline
    Butters si si !
    ok niquel jte fais confiance un grand merci ;-D ptit coeur :p
    Butters, 14 Décembre 2006
    #9
Statut de la discussion:
Fermée.