Histoire de langues...

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.

Kaman

Elite
" Oh non, tu n’as quand même pas regardé ce film en français ? T’es passé à côté de l’intérêt du film ! "


Qui n’a jamais eu droit à ce genre de remontrance dans une conversation sur le film vu la veille ?

  • [list:ae56058e90]
[/list:u:ae56058e90]

S'il est vrai que tous les films n’ont pas la prétention de bénéficier d’un doublage correct ou fidèle à la version originale, regarder un film dans sa version originale relève parfois d’un exercice particulier. En effet, très peu de gens ont la prétention de comprendre la langue de la version originale suffisamment pour ne pas avoir à se fixer sur les sous-titres.

Lorsque, comme moi, on attache énormément d’importance à l’ampleur visuelle d’un film, il apparaît quelque peu handicapant de devoir régulièrement jeter un œil au bas de l’écran. Pas plus tard qu’il y a quelques jours, je regardais « Carnets de voyage » (au passage, ce film est bouleversant) qui est un film tourné en espagnol. Bien que ma compréhension de l’espagnol soit plutôt bonne, j’ai préféré le regarder en français pour ne pas rater une miette de ces superbes paysages qui parcourent le film…

Quelle frustration de ne pas bénéficier des subtilités dont une langue regorge par manque de connaissance, mais ne vaut-il mieux pas s’assurer de pouvoir être attentif aux autres éléments qui constituent le film lorsqu’on le visionne ?

Il est, bien sûr, des films qu’il serait véritablement blasphématoire de regarder en français. Je pense notamment aux comédies anglaises, tels les films de Monty Python, Snatch ou encore Wallace et Gromitt.

Le phénomène n’existait pas lorsque le cinéma était encore muet puisque l’humour était alors réellement un langage universel (que celui qui n’a pas ri devant « Les temps modernes » lève la main) mais il y a maintenant de vraies barrières culturelles imposées par la langue…

Alors voilà, j’ai trouvé LA solution ! Dès demain je mets à l’étude approfondie du mandarin parce que je suis fan du cinéma de Wong Kar-Wai, de l’espagnol pour pouvoir apprécier à sa juste valeur l’œuvre d’Almodovar puis du polonais pour enfin espérer comprendre Avalon…


[Mais, trêve de plaisanterie, votre film, vous le prenez comment au menu ? En V.O, ou V.F, en V.O.S.T ou en V.I.P ? Et pourquoi ce choix ?]
 

Bagou13

N.P.S.N.G.S
V.O.St.Fr... tout simplement parceque je comprns asser bien l'anglais.. pour les autres langues, je prefere moi rater qq subtilités de l'image mais entendre les vrais voix et le vrai jeu des acteurs d'un film... de plus (pour ceux en anglais) la plupart des traductions de jeux de mots ou de blagues sont en general "a chier" ou inexistantes... chose que je deteste rater, un film peut etre apprecié totalement differement par rapport a ses dialogues.

et je regarde les films francais en VO non sous titrée mais je sais je suis déjà parti, c trop bete comme finte... désolé
 

zoheir

cvm.mangaleet()
Bagou Neez a dit:
V.O.St.Fr... tout simplement parceque je comprns asser bien l'anglais..
pourquoi ne pas faire l'effort de regarder avec les sous-titres en anglais?
 

Vorsarius

Yeah well..
[ cvm a dit:
]
Bagou Neez a dit:
V.O.St.Fr... tout simplement parceque je comprns asser bien l'anglais..
pourquoi ne pas faire l'effort de regarder avec les sous-titres en anglais?
ouais c'est ce que je faisait avant, mais on prends la sale habitude de lire totu le temps les sous titres.. donc maintenant c'est vo sans st, au bout d'un moment on arrive très bien à s'en passer :)
 

zoheir

cvm.mangaleet()
Jarod a dit:
[ cvm a dit:
]
Bagou Neez a dit:
V.O.St.Fr... tout simplement parceque je comprns asser bien l'anglais..
pourquoi ne pas faire l'effort de regarder avec les sous-titres en anglais?
ouais c'est ce que je faisait avant, mais on prends la sale habitude de lire totu le temps les sous titres.. donc maintenant c'est vo sans st, au bout d'un moment on arrive très bien à s'en passer :)
c'est le but effectivement, c'est pas avec des sous-titres en fr qu'on fera des progrès en anglais
 

cyriak

Turn on - Tune in - Drop out
Je regarde en tout VO VOSTFR et VF , ca depend du film de l'humeur et de l'envie...

Souvent les films que j'ai déjà vu en vf j'essaye de les rematter en anglais

L'habitude de matter en Vo m'est revenu après etre revenu des states a force de matter la TV en english et là j'avais pas le choix, pas de sous-titres... Puis bon comme j'me débrouille quand même pas mal en anglais maintenant....
 

Sam Gold

--./././-.-
Ca m'énerve un peu les gens qui, juste pour se la péter cinéphile, disent:
"quoi?! tu l'as même pas vu en VO, la honte, t'as détrui le film"

Certaines traductions de films sont très bonnes, au moins autant que la VO! Mais il est vrai que d'autres films sont "créés" pour leur langue (jeux de mots, subtilités linguistiques, phrases à double sens, ...) et doivent être vu en VO.

Une chose qui m'a toujours beaucoup frappé, bien que ce ne soit pas un film, c'est la traduction des Simpsons en francais, elle est tout simplement excellente, les jeux de mots(ect...) sont conservés dans leur contexte et carrément plus marrant qu'en anglais ! C'est le boulot des traducteurs, qui ne traduisent pas littéralement comme des moules mais qui font un vrai travail de recherche.

Et tant qu'on parle des langues de films, NE CONFONDEZ PAS VERSION CANADIENNE ET FRANCAISE !!
Non, les acteurs n'ont pas des sales accents facilement détectables mais ca se joue sur pliens de petits mots, expressions, voix, qui donnent dans la version canadienne, un aspect baclé et lamentable.
Je pourrais donner un milliard d'exemples mais j'ai pas envi de rechercher les films. J'ai deja dailleur pensé à faire un petit montage avec chaque fois le passage d'un film en canadien puis en francais, pour prouver aux incrédules qu'on peut détruire ou ne pas aimé un film juste à cause de ces "détails".

Biensur, les films qui passent au ciné chez nous sont toujours les "vrais" versions francaise mais je suis sure que dans ta collection de divX, tu as plien de version Canadienne que tu ne soupconne même pas. Ex: Prend ton ptit divX de KillBill2 téléchargé, va sur allocine.fr et compare une même scène de dialogue... et la, tu vois que t'as pas la version que t'as vu au ciné ;)


Pour conclure je dirais simplement que certains films plus basés sur des dialogues, psychologie, doivent être vu en VO (st.FR si tu n'es pas un pure linguiste professionnel). Et d'autres se regardent très bien en VF (mais attention aux versions canadiennes) sans dénaturé en quoi que ce soit le film (genre film plus narratif, ect...).
 

Vixa

Elite
Film avec grande importance du visuel (action, science fiction, ...) en VF et le reste en V.O.
 

Jereck

Α & Ω
Staff
Kaman a dit:
que celui qui n’a pas ri devant « Les temps modernes » lève la main
o/

mais je l'ai pas vu en fait :mrgreen:


Sinon, je regarde en VF, simplement par paresse, parce que je regarde un film pour me détendre.
Sauf pour les animes (mangas) car je trouve que le "parlé" japonnais est vraiment particulier et qu'une traduction en français ne saurais pas rendre la même ambiance (alors que d'anglais vers français ça ne me dérange pas)

(Petite nuance avec le film Immortel Ad Vitam où la voix anglaise d'Horus colle bien mieux au personnage que la voix française, mais dans ce cas-là, on ne peut pas vraiment parler de VO et de VF)
 
1er
OP
Kaman

Kaman

Elite
Petzi a dit:
Ca m'énerve un peu les gens qui, juste pour se la péter cinéphile, disent:
"quoi?! tu l'as même pas vu en VO, la honte, t'as détrui le film"
Ben oui, en fait c'est un peu ça l'élément déclencheur de mon interpellation... Les littéraires lisent-il forcément un livre dans sa langue originale? Tous les passionnés de groupes anglophones comprennent-ils forcément les paroles?...

C'est vraiment un phénomène propre au cinéma que cette gueguerre des langues :eek:
 
Dépend du cas, mais en grande majorité, je préfère V.O., sous-titrée ou pas. Je parle des films en Anglais hein, je vais pas mater un Kurosawa en jap' ! Et bon, si je dois regarder des trucs plus complexes, évidemment, j'aime bien avoir les sous-titres pour que rien ne m'échappe de l'intrigue.

Mais sinon je suis d'accord pour la thèse principale qui dit qu'on loupe beaucoup de l'image en regardant les sous-titres. Si on fait pas attention, on se rend compte qu'on a lu le film et qu'on n'a rien vu... ;)

Et pour ceux qui sont familiers de l'Anglais, je conseille de regarder carrément sans sous-titres, parce qu'avec un peu de skill, ça passe tout seul. Bon évidemment, L'Affaire Pelican, ça peut être difficile à capter, et Trainspotting c'est le festival point de vue accent (je l'ai en DVD juste en V.O. -enfin j'ai les sous-titres en Portugais mais bon -_-'), mais en général c'est beaucoup plus facile que ce qu'on croit. Et c'est très bon pour l'apprentissage... ;)
 

Sam Gold

--./././-.-
C'est juste que ca peut pas être une généralité, chaque film est différent.
Faut savoir quand ca apporte vraiment un plus de regarder le film en VO. Sinon être sur que la VF est vraiment bien travaillée.


Je préfère aussi les mangas en VO (Japonnais,...), leur langue sonne bien avec l'ambiance en général, mais la les sous-titres restent indispensables ;) (en tout cas pour moi)
 

Josey Wales

Touriste
vf je suis pas la pour lire mais pour regarder et écouter
 

Actifed

236.443.443
Pour les films étrangers en général, je les regarde en VO ou VOSTFR.

Pour les films dont je parle la langue (anglais/portugais) cela ne pose aucun problème de compréhension mais alors pourquoi les STFR, tout simplement parce que personne ne peut se vanter d'avoir capté chaque réplique de chaque dialogue, par exemple : un accent particulier, un phrasé un peu plus rapide, ou encore une expression inconnue.

Concernant les films étrangers dont je ne parle pas la langue, j'aime la VO, cela recadre le film dans son contexte, le lyrisme de certaines langues est indissociable du message que le film veut faire passer.

Je ne suis pas opposant à la VF mais je trouve qu'elle dénature certaines parties de la magie du film, comme par exemple dans Lost in Translation, Nobody Knows ou encore Cidade de Deus, la langue fait partie de la culture et pour comprendre le film tu ne peux pas te passer de cette donnée. Si j'estime avoir raté "visuellement" quelque chose du film, il est clair que je le regarderai à nouveau en prêtant moins attention aux ST si nécessaire, mais seulement si le film m'a plu. J'ai rarement regardé une deuxième fois un film qui ne m'a pas plu même si par exemple la "photo" était magnifique.
 

Actifed

236.443.443
Josey Wales a dit:
vf je suis pas la pour lire mais pour regarder et écouter
Je n'en attendais pas moins de toi nicocrash :mrgreen:
 

Kent

Touriste
VOSTA quand il y a moyen, dans les films anglophones, VOSTF dans les reste des cas.
Pour les films en anglais je m'efforce le plus possible de ne pas lire les sous-titre (en anglais ou francais), et dans les langues que je ne comprends pas du tout... eh bien j'exerce mon français.
Je comprends que dans ma génération d'illétrés, les gens resentes une peur panique à l'idée de lire deux lignes d'affilée. :D
Pourtant, j'aime lire; quoi que ce fut; et j'ai la chance de lire suffisament vite que pour pouvoir quand même profiter du visuel, tout en gardant le charme propre à la langue de chaque film.
Mais je pense que c'est une question d'habitude: je trouve ça tout a fait idiot de voire des asiatiques en quatorze-cent s'insulter dans la langue de Moliere entre deux coups de sabre!
 

koraz

Tiède
Tout dépend du film, je pense qu'un film d'action ou d'horreur perd tout son sens, si on doit à chaque fois lire le sous titre... j'ai vu "l'exorcisme de machin rose" (lol) en VO et je n'ai pas vraiment aimer, je n'étais absolument pas dans le film, vu que je devais lire le sous titre... maintenant si on comprend la langue, je ne vois pas ce qui empeche de le regarder dans sa VO
 

Ugo

Drink or Die
Les films je les préfère en version francaise sauf quelques films cultissimes comme Scarface par exemple où là j'apprécie p-e + la VO. Pour les animes par contre, je préfère largement les VOSTF.
 
T

ttt3566

ex membre
perso, je fais mon choix en fonction de la voix des acteurs! ça peut parraitre con dit comme ça, mais à mes yeux ça a de l'importance! certains acteurs se payent un doublage de merde par rapport à leur voix naturelle, parfois c'est l'inverse...

la voix de clint eastwood dans "million dollar baby", succulent! :mrgreen:
par contre, se taper nightwatch en full VO, c'est à pleurer! :beuh:
 

Lagwagon

Jésus
Staff
Moi à choisir c'est la VF, ou la Vo StFr ca dépend du film ( interessant visuellement ou pas), parce que j'ai une assez mauvaise comprehenssion auditive de l'anglais, même si je roxe à l'écrit :)
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Haut