Intérprétation de "in the shadows"

Discussion dans 'Musique' créé par Lyawenn, 28 Janvier 2004.

Statut de la discussion:
Fermée.
  1. Online
    Lyawenn ex membre
    Bien sur, j'ai lu la traduction en français, mais je vois deux intérprétations possibles, et j'aimerai avoir votre avis !! ( et si quelqu'un a la traduction de "everything you say" .. ce serai cool .. ) :)
    Lyawenn, 28 Janvier 2004
    #1
  2. Offline
    PulpFact Touriste
    "tout ce que tu dis" ?
    PulpFact, 28 Janvier 2004
    #2
  3. Online
    Lyawenn ex membre
    non, lol, je titre j'ai réussi à le traduire toute seule :)
    je parle de la chanson entière, enfin .. y'a quelques phrases que j'arrive vriament pas à traduire :
    - you drive me close to the edge
    - waiting for the darkest hour to put me down ..

    Voilà .... si qqun peut aussi m'aider pour l'interprétation de in the shadows ( le sens des paroles, pas la traduction ) ... :D
    Lyawenn, 28 Janvier 2004
    #3
  4. Offline
    prozax Bite my shinny metal ass
    C'est de la chanson de The Rasmus que tu parle ?
    prozax, 28 Janvier 2004
    #4
  5. Offline
    Akutama Sex, Drug and Rock'n Roll
    -tu me conduis tout près du rebord
    - attendant le moment le plus sombre pour me décevoir ou jsais pas quoi ( put me down c'est avoir une mauvaise periode quoi)
    Akutama, 28 Janvier 2004
    #5
  6. Offline
    Azinou Ancienne LV
    j'dirais plutot du ravin, ou le précipice, ca donne mieux dans le sens général de la zik :)
    Azinou, 28 Janvier 2004
    #6
  7. Offline
    Helyopses Touriste
    - Tu attend le les moment les plus sombres pour me mettre a bas, me nuire, un truc du genre
    Helyopses, 28 Janvier 2004
    #7
  8. Offline
    [Pacha] Elite
    et quoi après tu nous la chante et tu nous la fais écouter? :D
    [Pacha], 28 Janvier 2004
    #8
  9. Offline
    PiaFlalCoOl NiuAge
    alors ça ça serait un grand moment !
    PiaFlalCoOl, 28 Janvier 2004
    #9
  10. Online
    Lyawenn ex membre
    sinon y'a toujours personne pr répondre a ma première question ,( interprétation de in the shadows ) ??
    Lyawenn, 29 Janvier 2004
    #10
  11. Offline
    prozax Bite my shinny metal ass
    Met les paroles en anglais et en fr ainsi ca sera plus facile :D
    prozax, 29 Janvier 2004
    #11
  12. Online
    Lyawenn ex membre
    The Rasmus : In The shadows




    No sleep, no sleep until I'm done with finding the answer.
    Won't stop, won't stop before I find the cure for this cancer.
    And sometimes I feel like going down and so disconnected.
    But somehow I know that I'm haunted to be wanted.

    I've been watching, I've been waiting,
    in the shadows, for my time.
    I've been searching, I've been living,
    for tomorrows, all my life.

    They say.. that I must learn to kill before I can feel safe.
    But I... I'd rather kill myself than turn into their safe..
    And sometimes I feel like I should go and play with the thunder.
    Cause somehow I just don't wanna stay and wait for a wonder.

    Lately I've been walking, walking in circles.
    Watching, waiting for something.
    Feel me, touch me,
    heal me, come take me higher...


    ( voilà pour la chanson en anglais .... mais c'est pas ça le problème, puisque j'ai la trad' .. )
    Lyawenn, 30 Janvier 2004
    #12
  13. Online
    Lyawenn ex membre
    Je ne dormirai pas, je ne dormirai pas jusqu'à que je trouve la réponse.
    Je m'arrêterai pas, je m'arrêterai pas avant de trouver un remède à ce cancer.
    Quelques fois j'ai l'impression de m'affaiblir et de me déconnecter
    De quelque manière que ce soit
    Je sais que je suis voué à etre poursuivi

    J'ai regardé, j'ai attendu
    Dans l'ombre, que mon heure arrive
    J'ai cherché, j'ai vécu
    Pour de meilleurs lendemains , toute ma vie

    Ils disent...que je devais apprendre à tuer avant de me sentir en sécurité.
    Mais je...je préférerait en finir plutot que de devenir leur esclave
    Quelques fois je sens que je devrais aller jouer avec la foudre
    De quelque manière que ce soit, c'est simplement que je ne veux pas rester et attendre le doute.

    Je marche
    marchant en rond
    regardant
    attendant quelque chose
    qui me caresse
    me touche
    me soigne
    m'enmène plus haut ..

    ETC ....

    j'attends .

    ( sachant que have + been + -ing parle d'une action qui a commencé ds le passé, mais qui continue ds le présent on peut aussi bien traduire ... par ex : "i've been watching" : " je regarde"... que part " j'ai regardé" ... :) )
    Lyawenn, 30 Janvier 2004
    #13
Statut de la discussion:
Fermée.