[Ndls] Traduction de vocabulaire correcte?

Discussion dans 'La Poub3lle' créé par Butters, 10 Avril 2008.

Statut de la discussion:
Fermée.
  1. Offline
    Butters si si !
    voila j'ai du traduire du vocabulaire et je demande juste un petit tcheck pour voir si les traductions corresponde bien tant en français qu'en néerlandais ( par exemple le verbe en ndls conjuguer alors qu'il devrait etre a l'infinitif)

    Vocabulaire :

    Wonder : étonnamment
    Overleden : décéder
    Laatste snik : dernier souffle
    Bieden : proposer
    Balletten : ballets
    Een inkijk : un aperçu
    Slechts : mauvais, seulement
    Dansleek : un profane de danse
    Eebetoon : un hommage
    Diens echtgenote : son épouse
    Kampten : lutter
    Zwak : faible
    Gestel : constitution
    Aanraden : les conseils
    Een arts : un médecin
    vreselijk plompe : terriblement lourd
    kereltje : le gaillard
    Doorzeten: perseverer
    spastische springorgie : un spasme d’orgie de sauts.
    Doorbraak: la percée
    Toegankelijk: rendre accesible
    Mikten: viser
    zinderende sensualiteit: une sensualité brulante
    eigenzinnig: entêté
    koppigaard : obstiner
    een gat: un trou
    vangen: attraper
    richten op : créer
    acteren: théatre
    genoemd: péciter
    zich lieten: se laisser tomber
    ontleende: emprunter
    muntschouwburg: le théâtre de de monnaie
    aanvaring : la colision
    stijfkop : l’entêter
    boeltje : affaires
    verkaste : « changé de crèche », partir
    oprichtte : àcrée
    herenliefde : l’amour de monsieur
    en dat bleek : et cela est apparu
    zijn voorliefde : l'engouement
    sterdanseur : les danseurs étoiles
    aids : sida
    vuil : sale
    voorts : par ailleur
    de deel : la partie
    bevolking : la popultion
    dansvoorstellingen : spectacle de danse
    oprichtster : fondatrice
    beroemde : connu
    ongelooflijk : incroyablement
    vernieuwend : rénovateur
    bijzonder sterk: particulièrement fort
    de toeschouwers: les spectateurs
    het verre: éloigné
    mening: avis
    vermoeiend: fatiguant
    rust: le calme
    Butters, 10 Avril 2008
    #1
  2. Offline
    luciano L*3*3*T
  3. Offline
    Butters si si !
    justement c'est avec un traducteur du net que je l'ai fait et je suis tjs un peu sceptique sur ces outils :)

    je demande juste une petite verif pas une traduction :-9
    Butters, 10 Avril 2008
    #3
  4. Offline
    Inco Elite
    tu n'as pas un dico chez toi ou voisin ?
    Inco, 10 Avril 2008
    #4
  5. Offline
    Tarouk Homo Sapions


    Petits conseils
    1) Même si tu n'as pas de dico chez toi, il doit bien y en avoir un dans ton école, dans ta famille, chez un voisin ou un ami. Le net, c'est de la merde sans nom
    2) quand tu cherches un verbe, cherche l'infinitif ou tu risques de galérer. Cherche d'abord l'infinitif, puis cherche sa traduction au dictionnaire.
    3) quand tu cherches un adjectif ou un nom, prends la forme neutre (pas d'adjectif accordé ou de nom commun au pluriel)
    4) quand tu cherches un nom, n'oublie jamais l'article (de ou het)
    5) allume ton cerveau: c'est pas méchant mais quand tu vois ça "un spasme d’orgie de sauts.": c'est tout bonnement impossible de mettre ça sur papier: au pire, tu mets "pas trouvé".
    6) C'est surtout vrai quand on a des difficultés en langues. Tu dois être hyper attentif quand tu copies des mots: tu ne peux pas laisser de grosses fautes d'orthographe. Si tu ne fais pas attention en copiant, tu ne t'amélioreras jamais (désolé d'être direct).
    Tarouk, 10 Avril 2008
    #5
Statut de la discussion:
Fermée.