Sosssss !

Discussion dans 'Etudes' créé par Ron, 19 Février 2011.

  1. Offline
    Ron ex membre
    Bonjour à tous , j'ai un petit soucis .
    Je dois faire une lettre en Néerlandais dans le but de réserver un hôtel ..
    Mais je suis vrmt vrmt nulle en Néerlandais . J'ai essayé de la faire mais elle est truffée de fautes . Est-ce que quelqu'un pourrait arranger mes phrases afin que je vise au moins le 6 sur 10 :-(. Merci d'avance .


    Geachte heer, Geachte Vrouw


    Ik heb de vrijheid van u verstuurt een brief genomen car Ik zou graag ... reserveren tweepersoonskamers tijdens mijn 3 dagen van excursie in Amsterdam.
    J'ai pris la liberté de vous envoyer une lettre afin de réserver 12 chambres doubles lors de mes 3 jours d'excursion à Amsterdam
    Onze excursie zal dit van 11 tot 14 Mei 2010 ontvouwen ( Wij zijn geïnteresseerd in). * Ik laat me toe om u te vragen of de kamers beschikbaar op deze datum zullen zijn?*
    Notre excursion se déroulera du 11 au 14 mai 2010. Je me permet de vous demander si les chambres seront disponible à cette date.


    Zou u me kunnen eveneens zeggen, als het mogelijk is om de maaltijden in uw instelling te nemen. Als dat mogelijk is*, wij demi-pension in uw hotel zullen willen nemen teneinde slechts 's avonds binnen te komen om te profiteren een maxima van de mooie stad Amsterdam.
    Pourriez-vous également me dire, s'il est possible de prendre les repas dans votre établissement. Si cela est possible , nous désirerons prendre une demi-pension dans votre hôtel *afin de ne rentrer que le soir pour profiter un maximum de la belle ville d'Amsterdam


    Ik zou u willen vragen, of et hotel goed in vol stadscentrum wordt geplaatst? Want wij zouden ons binnenkomen aan voet houden teneinde van de architectuur uitzonderlijk van deze stad te profiteren.
    Je me permet de vs demander si l'hôtel est bien situé en plein centre ville ? Car nous aimerions nous rentre à pied afin de profiter de l'architecture exceptionnel de cette ville.


    Ik sta erop om u te zeggen dat uw hotel me ruim werd aanbevolen. DE heer Daalmans, een van uw trouwe klant me hebben uitdrukkelijk vragen of het zwembad binnenste altijd in bouw was?*
    Wat de betalingsmodaliteiten betreft. Ik zal willen weten of ik geregeld de aantekening eens ter plaatse zal kunnen?
    Je tiens à vous dire que votre hôtel m'a été grandement recommandé . Monsieur Daalmans , un de vos client fidèle m'a expressément demander si la piscine intérieur était toujours en construction ?*
    En ce qui concerne les modalités de payement . Je désirerai savoir si je pourrai réglé la note une fois sur place ?


    In afwachting van een gunstig antwoord teken ik met de meeste hoogachting
    Ron, 19 Février 2011
    #1
  2. Offline
    Pray AAAAAAAAAAAAAAAAAAAIGHT
    C'est un truc d'école pour faire beau ou une vraie lettre à envoyer?
    Si c'est pour envoyer pas la peine d'être aussi lèche boules, tu torches ça en une dizaine de ligne sans enrobage inutile...
    Pray, 19 Février 2011
    #2
  3. Online
    Lagwagon Jésus
    Equipe GamerZ.be
    C'est gamerz.be ici, pas "fait mes devoirs en flamand".
    Lagwagon, 19 Février 2011
    #3
  4. Offline
    Sigmund Philololologue
    Au moins ici il/elle a déjà fait l'effort de rédiger qqch, tandis qu'avant c'était plutôt "fais le moi plox" :)
    Sigmund, 19 Février 2011
    #4
  5. Online
    Lagwagon Jésus
    Equipe GamerZ.be
    M'en fout ! :oops:
    Au bûcher ! :-(
    Lagwagon, 19 Février 2011
    #5
  6. Offline
    Fist Vieux Crouton
    Equipe GamerZ.be
    en plus ça sent le double account... :) :)
    Fist, 19 Février 2011
    #6
  7. Offline
    BelZe *
    balance un nom :mad:
    BelZe, 19 Février 2011
    #7
  8. Offline
    akuMz^ #21
    'tin ton texte ressemble tellement à rien que j'ai même pas le courage de le lire.. si c'était pour corriger qq'e trucs ok, mais la.. pas une phrase de correcte aha!

    se dérouler: plaatsnemen
    ik zou willen weten of het aantal kamers beschikbaar is

    jsais pas fais un rien un effort :p
    akuMz^, 19 Février 2011
    #8
  9. Offline
    Fist Vieux Crouton
    Equipe GamerZ.be
    y a pas de nom a balancer.. mais bon un gars qui s'inscrit aujourdhui pour qu on lui arrange sa lettre ( donc 1 post) pour moi c le double account du gars qui vient regulierement ici et qui sait ou il faut poster apres 8mn .. bref on s'en fout mais je trouve ça marrant
    Fist, 19 Février 2011
    #9
  10. Offline
    Pray AAAAAAAAAAAAAAAAAAAIGHT
    J'avoue que la thèse de Fist se tient, y'en a pleins des comme ca :cool:
    Pray, 19 Février 2011
    #10
  11. Offline
    Mlle Jeanne Lobotomized Mind
    T'as qu'à écrire en anglais, tous les bons hosteliers des Pays-Bas comprennent cette langue quand il s'agit d'argent ;)
    Mlle Jeanne, 19 Février 2011
    #11
  12. Offline
    Sigmund Philololologue
    Enfin c'est une lettre pour l'école, où il doit faire "comme si"

    Donc ça passera pas :x
    Sigmund, 20 Février 2011
    #12
  13. Offline
    Near ex membre
    Il aurait du s'appeler Hermione.
    Near, 20 Février 2011
    #13
  14. Offline
    xedRa espion
    Pas toujours facile le néerlandais !
    xedRa, 20 Février 2011
    #14
  15. Offline
    martini OldSch00l
    T'as cru qu'on était ta boniche? hqhq : ))
    martini, 20 Février 2011
    #15
  16. Offline
    Yassine Elite
    Vien en mp je te la redige!
    Yassine, 21 Février 2011
    #16
  17. Offline
    Tarouk Homo Sapions
    Au vu de certaines tournures de phrases, j'exclus google translator (ou babblefish ou autres saloperies) d'office.
    "Ik heb de vrijheid van u verstuurt een brief genomen": aucun traducteur ne balancera le participe passé aussi loin ;)
    "DE heer Daalmans, een van uw trouwe klant me hebben uitdrukkelijk vragen": idem avec la position du coi. ;)

    Aucune envie de corriger, juste donner des conseils:
    - termine une proposition avant d'en commencer une autre;
    - n'essaie pas de faire de longues phrases avec subordonnée, etc: simple, limite télégraphique si il faut;
    - lorsque tu commences ta proposition par autre chose que le sujet, fais une inversion et non un rejet;
    - évite la traduction mot par mot (en plein centre ville, c'est une expression française qui ne se dit pas en néerlandais. Reste simple: "in het centrum" suffit amplement);
    - c'est une lettre d'info, pas de la grande littérature: "*afin de ne rentrer que le soir pour profiter un maximum de la belle ville d'Amsterdam", on s'en branle joyeusement, tu n'as pas à te justifier. Vire tout simplement ce genre de phrases totalement inutiles et lourdes.
    Tarouk, 22 Février 2011
    #17
  18. Offline
    Aspirine Vieux de la Vieille
    :oops: j'ai comme une impression de déjà vu ...
    Aspirine, 25 Février 2011
    #18