[Anime] Fate/stay night

haxion

BBS & LBL
hé ben non, c'est, et ça restera AH avec leur trad jap.. ^^
 

Jereck

Α & Ω
Staff
KLF, ils font peut-être du "bon" travail, mais c'est pas enore top (mots qui manquent, fautes d'orthographe, etc...)
Je commence même à me demander si je vais pas réellement attendre les Nerae ...

D'après moi, la seule bonne femme qui, au cours de l'histoire, ait pu prétendre au titre de Chevalier, c'est Jeanne d'Arc, pour que ce soit Arthur, faut qu'ils aient fumé des trucs pas très très nets ...

Sinon, chuis l'seul à penser qu'Archer et Shiro, ils ont quand même beaucoup beaucoup en commun ?
 

Noir

Never forget who i am !
non t'es pas le seul à le penser! moi aussi, et d'ailleur je crois que c'est pour ça qu'il lui dit (archer) qu'il ne peut rien faire d'autre à par créer ce qui sort de son imagination.
 
O

Orochi

ex membre
Jereck a dit:
KLF, ils font peut-être du "bon" travail, mais c'est pas enore top (mots qui manquent, fautes d'orthographe, etc...)
Je commence même à me demander si je vais pas réellement attendre les Nerae ...
t'en fais toi-même dans ta phrase donc on peut quand même pas blâmer ^^ puis des fautes j'en ai très rarement vues et pourtant j'suis check, donc là va falloir que tu me dises où... t'es sûr que c'est pas ITDK que t'as matté ? ô_ô
Mots qui manquent, j'en doute aussi ou alors si tu considères une phrase du genre
"il n'y a rien alentour"
comme étant une faute, alors c'est toi qui a une mauvaise connaissance de la langue française =)
j'ai vu une fois un mot manquant, mais ça déprécie pas le travail pour autant, ça peut arriver même après 2-3 vérifications...

puis euh nerae leur episode 1 de fate j'l'ai regardé et euh... niveau traduction y a trop d'interpretation à mon goût, d'accord faut adapter mais parfois ça sort de la trad quoi -_-
Ils ont un bon editeur par contre, ça c'est sûr, mais vu leur vitesse de travail, faut pas s'en étonner ^^

Pas la peine de critiquer ce que je dis, ce n'est que ma vision personnelle, on aime ou on aime pas, au choix. :)
 

Noir

Never forget who i am !
Orochi a dit:
Jereck a dit:
KLF, ils font peut-être du "bon" travail, mais c'est pas enore top (mots qui manquent, fautes d'orthographe, etc...)
Je commence même à me demander si je vais pas réellement attendre les Nerae ...
t'en fais toi-même dans ta phrase donc on peut quand même pas blâmer ^^
... entre répondre à un topic et faire des traductions d'anime, il y a 2 mondes, t'es grave ^^

Orochi a dit:
c'est toi qui a une mauvaise connaissance de la langue française =)
Je crois que tu le connais très mal pour répondre ce genre de bétises ...


Orochi a dit:
j'ai vu une fois un mot manquant, mais ça déprécie pas le travail pour autant, ça peut arriver même après 2-3 vérifications...
C'est là qu'on reconnait les team dites "speedsub" et "correcte".

Orochi a dit:
puis euh nerae leur episode 1 de fate j'l'ai regardé et euh... niveau traduction y a trop d'interpretation à mon goût, d'accord faut adapter mais parfois ça sort de la trad quoi -_-
Ils ont un bon editeur par contre, ça c'est sûr, mais vu leur vitesse de travail, faut pas s'en étonner ^^
Limite jalousie .. je préfère attendre pour avoir une bonne release que de me taper des traductions pourries. Niveau interpretation, tu vas te faire tuer par haxion qui lui justement met un point d'honneur à tout ça.

Orochi a dit:
Pas la peine de critiquer ce que je dis, ce n'est que ma vision personnelle, on aime ou on aime pas, au choix. :)
Bah raison de plus pour ne pas polémiquer si tu écris ça ^^ (cqfd).
 

Elian

Techno Mofo
Staff
Un truc qui passe très mal par écrit, ce sont les oublis de négations, genre "il viendra pas". A l'oreille, ça passe encore. Mais en écrit, erf.
 

Jereck

Α & Ω
Staff
Orochi a dit:
t'en fais toi-même dans ta phrase donc on peut quand même pas blâmer ^^
moi, je ne "publie" pas mes fautes d'ortho ;)
c'est pas une critique gratuite hein, en effet, par rapport à ITDK, c'est bien meilleurs, mais ça me laisse une moins bonne impression générale que ce que j'ai vu chez Nerae ou TKM.

Sinon, le mot manquant, c'était un "pas" qui manquais alors qu'il y avait le "ne" avant (je crois) et dans ce cas-là, ça changeait le sens de la phrase, et elle ne voulait plus rien dire par rapport à celles avant et après. C'était d'ailleurs un sentiment récurrent pendant que je mattais les 16 épisodes : un manque de lien entre les phrases qui rends parfois la compréhension difficile (parfois même devoir remettre en arrière pour relire et essayer de décortiquer).

(En plus des XviD qui saccadent chez moi, mais ça, vous y pouvez rien à moins de passer au H.264 ^^ )
 
L

Luizio

ex membre
Elian a dit:
Un truc qui passe très mal par écrit, ce sont les oublis de négations, genre "il viendra pas". A l'oreille, ça passe encore. Mais en écrit, erf.
Tiens un débat intéressant là. Qu'est-ce que vous considérez ? Que les sous-titres sont écrits, et donc qu'ils doivent respecter les règles de style du langage écrit ? Ou alors qu'ils sont là pour rendre un langage parlé, et donc qu'ils doivent se conformer à ce que dirait un locuteur ?

Pour en revenir au topic, c'est sûr que Fate est une des séries du moment, pour toutes les raisons citées ^^. J'aime beaucoup le dessin et l'animation, très élégant à mon goût. L'OST aussi sert très bien la série !

Pour ce qui est de la team, ITDK, malgré ses imperfections, fait un boulot correct pour une team de speedsub. J'aime bien la police, et malgré des phrases mal tournées et des fautes, ça reste correct dans l'ensemble.
 
O

Orochi

ex membre
Noir a dit:
Orochi a dit:
j'ai vu une fois un mot manquant, mais ça déprécie pas le travail pour autant, ça peut arriver même après 2-3 vérifications...
C'est là qu'on reconnait les team dites "speedsub" et "correcte".

Orochi a dit:
puis euh nerae leur episode 1 de fate j'l'ai regardé et euh... niveau traduction y a trop d'interpretation à mon goût, d'accord faut adapter mais parfois ça sort de la trad quoi -_-
Ils ont un bon editeur par contre, ça c'est sûr, mais vu leur vitesse de travail, faut pas s'en étonner ^^
Limite jalousie .. je préfère attendre pour avoir une bonne release que de me taper des traductions pourries. Niveau interpretation, tu vas te faire tuer par haxion qui lui justement met un point d'honneur à tout ça.
quand même il y a une chose où je ne suis pas d'accord, c'est de dire que KLF fait du speedsub, faut quand même pas abuser, la traduction est quasiment irréprochable comparé à influence-reven qui a selon moi le même niveau.
Ne parlons pas d'ITDK, j'aurais bien des cours à donner à leur traducteurs et à leurs checkeurs, mais bon...

puis pour la jalousie, ce n'est pas mon travail donc je le critique objectivement, je vois juste que nerae met 2mois à faire un épisode qu'ils pourraient faire en 4jours. donc fatalement ils font + de vérifications, c'est tout à leur honneur mais niveau qualité ils ont rien de + sauf un bon editeur, à mon sens.
C'est dommage parce que c'est aussi pour ça que le speedsub existe, si le sub était plus rapide on devrait même pas parlé de speedsub à la base... dommage...


Jereck: malheureusement il faut choisir entre traduction et interpretation, apparement KLF préfère la traduction et laisse l'interpretation au spectateur... choix de leur part probablement... Ceci dit j'ai jamais du revenir en arrière pour comprendre un truc, j'dois être bizarre alors ^^


puis Luizio, bah perso moi ça me dérange absolument pas de voir un oubli de négation du genre "il viendra pas", mais je n'ai pas constaté ça chez KLF pourtant donc là je suis un peu étonné de cette remarque.
Mais pour la question, je trouve que les sous-titres devraient être adaptés au langage parlé et non au langage littéraire, on peut très bien avoir des très belles phrases qui font "oral" plutot que des superbes phrases que le personnage ne prononcerait jamais oralement, donc c'est un choix de départ, et ça change pas la qualité du travail là je trouve ô_ô
Encore une fois, ça n'engage que moi
 
O

Orochi

ex membre
j'ai fait une gourde j'ai posté 2 fois :p
 

Noir

Never forget who i am !
Pour ceux qui veulent connaître l'identité d'archer ... ATTENTION, si vous regardez, ne venez pas pleurer après comme quoi fallait pas poster ça .. ^^

http://img86.imageshack.us/img86/6899/archer99uw.jpg

qui l'aurais cru .... je me disais bien aussi la ressemblance :mrgreen:
 

SkYlEsS

Elite
Elian a dit:
Un truc qui passe très mal par écrit, ce sont les oublis de négations, genre "il viendra pas". A l'oreille, ça passe encore. Mais en écrit, erf.
Aaah enfin quelqu'un qui réclame les "ne" des négations ... :D

Faudrait faire quelques images comme celles "Ceci n'est pas ton gsm" :p

Et fonder un mouvement :)
 

SkYlEsS

Elite
Pourquoi qu'c'est fini Mikazuki ? :cry:

J'hésite chez qui pomper moi ...


KLF ou ITDK ?
 

Jereck

Α & Ω
Staff
KLF
 

Noir

Never forget who i am !
I-R n'est pas mieux que KLF? (je ne sais pas, je pose la question).
 

Noir

Never forget who i am !
Pour infos nous sommes arrivé à l'épisode 20, la fin approche à grand pas.
 

KAMI

spim spam spoum
Noir a dit:
Pour infos nous sommes arrivé à l'épisode 20, la fin approche à grand pas.

rassurer vous on m'a dit qu'il y avait 3 saisons de prévuent !
 
1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()
Noir a dit:
Pour infos nous sommes arrivé à l'épisode 20, la fin approche à grand pas.
Et?
Justement, on se rapproche de la fin, certains ont pu se forger un avis sur la série.. Vous en pensez quoi donc ?
Pour ma part je suis encore très loin, 13/14ème épisode je pense ^^'

KAMI a dit:
rassurer vous on m'a dit qu'il y avait 3 saisons de prévuent !
rien d'officiel pour le moment
 
1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()
Antejereck a dit:
KLF, ils font peut-être du "bon" travail, mais c'est pas enore top (mots qui manquent, fautes d'orthographe, etc...)
Je commence même à me demander si je vais pas réellement attendre les Nerae ...
Dans cette optique, pourquoi ne pas attendre les DVDs ? :cool:
 
Haut