Japanime

1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()
niveau fansubbing... Bonjour les traductions foireuses : ))
 
L

Le Lensois

ex membre
cvm の術 a dit:
niveau fansubbing... Bonjour les traductions foireuses : ))
pourtant j'en ai tjrs entendu que du bien :-s

y a t il une team fr valable ?
 

Noir

Never forget who i am !
Tahise ont un traducteur japonais d'après ce que j'ai lu ici, je crois que c'est haxion ou cvm même qui l'a écrit quelque part dans la rubrique japanimation.
 
1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()
Le Lensois a dit:
pourtant j'en ai tjrs entendu que du bien :-s

y a t il une team fr valable ?
"a fait", c'est du passé, maintenant ils se sont surement améliorés. Je sais pas : )
 

SkYlEsS

Elite
Soit personne n'a eu le temps de lire mon post soit personne n'est intéressé par mon "projet" ... ? :dead:
 
L

Luizio

ex membre
Noir a dit:
Tahise ont un traducteur japonais d'après ce que j'ai lu ici, je crois que c'est haxion ou cvm même qui l'a écrit quelque part dans la rubrique japanimation.
Oui, Fakia en l'occurrence, assez connu pour son caractère tranché et ses excellentes traductions. Il avait déjà traduit Noein chez C-A.
 

SkYlEsS

Elite
Luizio a dit:
Oui, Fakia en l'occurrence, assez connu pour son caractère tranché et ses excellentes traductions. Il avait déjà traduit Noein chez C-A.
Merci de l'info tiens !

'm'énerve Noein chez Nerae : z'oublie systématiquement les "ne" dans les négations !

J'ne sais pô pour vous mais y a rien qui m'horripile le plus dans des sous-titres : c'est cette absence des "ne" dans les négations ! :eek:
 
L

Luizio

ex membre
C'est un choix d'adaptation et j'avais fait grosso modo le même sur cette série à la D-F.

La grande discussion, en fait, c'est : faut-il que les sous-titres soient "oraux", c'est-à-dire qu'on s'imagine lire à haute voix le sous-titre, et c'est ce que le personnage dirait effectivement s'il était doublé en français, ou doivent-ils être "écrits", c'est-à-dire respecter les règles de syntaxe, grammaire, etc. usuelles de la forme écrite ?

La question est cruciale dans Noein où les personnages principaux sont des gosses d'aujourd'hui, éduqués "normalement". Ils ne sont pas toujours censés s'exprimer "bien".

En tout cas, je n'irai pas dire qu'un choix est meilleur que l'autre : ils ont chacun leurs défauts et leurs inconvénients. Mais je penche clairement pour l'un :).
 

SkYlEsS

Elite
Pour ma part, je pense que l'un n'accepte pas l'autre et vice versa. L'écrit doit rester ce qu'il est sous quelque forme que ce soit. L'écrit est ce qui se différencie de l'oral et inversément.

Personnellement, cet oubli me fait franchement mal aux yeux. Mais pas aux oreilles. Et puis, même les gosses assimilent rapidement ce "ne" à l'oral.

De plus, il arrive que des sous-titres soit déformé en cas de besoin spécifique tel que l'accent. Accent qui n'apparait évidemment pas dans ces sous-titres.

Le français à ses propes spécificités et c'est ce qu'y en fait une langue, ne la mélangons pas au japonais oral.

Il est 1H38 et j'ai l'impression de m'exprimer comme un gland ... :-D

Je rajouterais à tout cela qu'un sous-titre est quelque chose d'écrit, et donc qui se lit. (Tu énonces souvent les sous-titres en visionnant manga ?!?)
 

SkYlEsS

Elite
Au fait, la D-F est une bonne team ? Comparée à C-A par exemple ?
 
L

Luizio

ex membre
SkYlEsS a dit:
Je rajouterais à tout cela qu'un sous-titre est quelque chose d'écrit, et donc qui se lit. (Tu énonces souvent les sous-titres en visionnant manga ?!?)
Pourtant, dans un dialogue de roman, tous les styles de langage peuvent exister, et malgré tout, c'est de l'écrit !

Mais je conçois que ça choque, surtout lorsqu'on attend des sous-titres une sobriété maximale.

SkYlEsS a dit:
Au fait, la D-F est une bonne team ? Comparée à C-A par exemple ?
Ca s'est pas mal amélioré depuis un an et demi, quand on sortait les Bleach, mais je pense qu'on reste encore un poil en-dessous. Ca dépend en fait pas mal des projets. Je dirais qu'on est convenables et sérieux dans l'ensemble.

cvm a dit:
Toi aussi écrit dans le Death Note: http://www.deathnoteonline.com/
http://www.deathnoteonline.com/page757 a dit:
José Bové
S'étouffe avec un Big Mac dans le Mac Donald le plus proche de chez lui.
:D
 

behybe

L'inintelligible
SkYlEsS a dit:
Pour ma part, je pense que l'un n'accepte pas l'autre et vice versa. L'écrit doit rester ce qu'il est sous quelque forme que ce soit. L'écrit est ce qui se différencie de l'oral et inversément.

Personnellement, cet oubli me fait franchement mal aux yeux. Mais pas aux oreilles. Et puis, même les gosses assimilent rapidement ce "ne" à l'oral.

De plus, il arrive que des sous-titres soit déformé en cas de besoin spécifique tel que l'accent. Accent qui n'apparait évidemment pas dans ces sous-titres.

Le français à ses propes spécificités et c'est ce qu'y en fait une langue, ne la mélangons pas au japonais oral.

Il est 1H38 et j'ai l'impression de m'exprimer comme un gland ... :-D

Je rajouterais à tout cela qu'un sous-titre est quelque chose d'écrit, et donc qui se lit. (Tu énonces souvent les sous-titres en visionnant manga ?!?)
je suis assez d'accord avec toi. Autre problème, choisir entre adaptation et traduction, certaines team aiment apporter des notes supplémentaires aux sous-titres et ma foi c'est pas mal mais ça peut couper l'effet de la scène puis pour pouvoir lire les sous-titres et la note, on est souvent obligé de mettre pause. Je ne suis ni pour l'un ni pour l'autre, je crois que ça dépend du cas. J'aime aussi qu'on garde certains termes japonais et qu'on ne se hasarde pas à de mauvaises adaptations : baka, onigiri, sempaï (qu'on écrit d'ailleurs parfois avec n et parfois avec m), ittadakimasu. Cependant, si je ne les avais pas vu traduit, peut-être que je n'aurais jamais su ce que ça signifiait, quoique avec le temps).

Je ne sais pas...Dur, dur, j'ai envie de dire quand on a trouvé une bonne team, faut la garder mais...C'est faux puisque au sein d'une même team peuvent exister plusieurs traducteurs, avec des opinions et des capacités différentes et puis les teams changent souvent de membres...dur, dur

En tous cas, gambate et courage à toutes ces teams qui je le rappelle font tout de même un travail de passionnés et pour ce que j'en sais non rémunéré
Minna Arigato gozaimasu
 

SkYlEsS

Elite
Il est vrai pour les notes ... mais malgré la pause souvent obligé, je suis pour. Un peu de culture de fait pas de mal si toutefois ces notes ne portent pas préjudice à l'anime ... :-'
 

SkYlEsS

Elite
Bon ... ça existe un site regroupant juste des sous-titres pour animes ? :p (mp pleaz) :gne:
 
1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()


puissant le nouveau opening, Mikamiiiiiiii \o/ :love:

et dire que je me suis arreté au 8eme eps :cool:
 

Noir

Never forget who i am !
:burp: je trouve que la musique ne s'accorde pas dutout avec le montage, chacun ses goûts mais fallait oser pour mettre du hard rock/Metal aussi "fort" dans un opening :D
 

Angy

Elite
Noir a dit:
:burp: je trouve que la musique ne s'accorde pas dutout avec le montage, chacun ses goûts mais fallait oser pour mettre du hard rock/Metal aussi "fort" dans un opening :D
haha c'est klr. Ca change :-D
 

neo

23 HOUR PARTY PEOPLE
omg j'adore mais il est sur que la musique va pas faire l'unanimité :)
 
Haut