gl0b
▇ ▅ █ ▅ ▇ ▂ ▃ ▁ ▁ ▅ ▃ ▅ ▅ ▄ ▅ ▇
Source : http://www.namiride.info/2007/02/10/des-mots-censures-a-la-teleOn en parlait le 14 janvier dernier lors de la parution d’un communiqué de presse par les doubleurs de séries américaines. Aujourd’hui l’émission ”Plus Clair, Canal +” parlait pour la première fois de cette censure.
Voici donc un petit florilège de corrections demandées par les chaînes de télévision et autres diffuseurs de films et téléfilms aux auteurs de sous-titrage et de doublage, évoquées vendredi 12 janvier 2007 lors d’un débat sur leur “liberté d’écriture” organisée par la Sacem. Pas de noms de marques: lorsqu’un personnage parle d’une “Mercedes”, il dit “voiture de sport allemande” dans la version française, et lorsqu’il prend du “Prozac”, il prononce “antidépresseurs”.
Le “Coca-Cola” devient “soda” ou “boisson gazeuse”, le “scotch” du “ruban adhésif”, et une “action Vodafone”, une “action des opérateurs téléphoniques”.
Pas de noms à consonance étrangère: un auteur a rapporté le contenu de cet e-mail, adressé par un correcteur, lui demandant de “franciser tous les noms allemands” d’une série: “Il n’est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne dès les premières secondes de l’épisode qu’on est en Allemagne, il le saura bien assez tôt”. De même, dans une série italienne, un autre a demandé que les “carabinieri” en uniforme deviennent des “gendarmes” et que tous les prénoms italiens soient francisés.
Pas de termes politiquement incorrects: “fuck”, courant dans les films et téléfilms américains, disparaît en VF aux heures de grande écoute. On ne peut traduire “gas chamber” par “chambre à gaz” concernant l’exécution des condamnés à mort aux Etats-Unis, car “cela évoque trop les nazis”, selon un correcteur. “Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort”, a-t-on exigé pour le doublage d’une série pour enfants. De même, des “grosses” sont devenues des “idiotes” et des “Turcs” des “skaters”, dans la VF d’une série allemande pour la jeunesse.
On apprend également qu’il ne faut plus traduire “My god” par “Oh mon dieu” pour ne fâcher aucune communauté religieuse. Toutes les séries semblent touchées. Greys Anatomy remplacent systématiquement “nazi” par “tyran”.
Bref, il ne reste plus qu’à se procurer les VO et à se mettre à l’anglais US. (AFP et C+)
Voilà qui me donne de bonnes raisons de regarder la plupart de mes séries en VO non mais, c'est quoi cette histoire encore