Recherche relecteurs/traducteurs pour magazine online

Discussion dans 'Web, design' créé par gforce, 17 Octobre 2007.

Statut de la discussion:
Fermée.
  1. Offline
    gforce Touriste
    Salut,
    je viens de lancer un petit magazine online où je traduirais les articles intéressant en anglais que j'ai trouvé sur le net. Tous les articles parlerons de sujets autour du web design. N'étant pas un pro de l'orthographe et de la traduction, j'aimerais pouvoir compter sur certaines personnes pour m'y aider(relecture, correction).
    Nous serions donc plusieurs à s'occuper de se projet

    J'utilise wordpress.

    y aurait'il des personnes intéressée ?

    Merci
    gforce, 17 Octobre 2007
    #1
  2. Offline
    Bartdude Touriste
    Suivant le charge de travail prévue, je pourrais peut-être aider pour la relecture des textes francophones. Je ne suis pas un spécialiste de la langue, mais bon...

    Vu ton orthographe, ca sera sans doute pas du luxe.

    Mais je ne m'engage pas comme ca sans avoir une idée des responsabilités (combien de textes, rapidité de réaction demandée, etc...) par contre, ca sera mieux pour tout le monde.

    Quid de l'autorisation d'un tel site ? Les traductions d'articles peuvent s'assimiler à du plagiat non ?
    Bartdude, 17 Octobre 2007
    #2
  3. Offline
    gforce Touriste
    C'est du plagiat à partir du moment ou je me proclame auteur de l'article. Or ici nous serons auteurs de la traduction mais pas du texte initial. En fin d'articles il y aura une citation vers l'article source. je t'envoi en mp les infos.
    gforce, 17 Octobre 2007
    #3
  4. Offline
    Kou Touriste
    Idem
    Kou, 17 Octobre 2007
    #4
  5. Offline
    Skarbone I would rather be snowboarding
    J'ai lu vite fait bien fait, j'ai repéré qu'une faute, et eventuellement une deuxieme, mais qui peut être interpreté comme une faute ou comme une autre tournure, pourrais tu m'indiquer quels sont les problèmes dans son orthographe?
    Skarbone, 17 Octobre 2007
    #5
  6. Offline
    Kou Touriste
    Voila pourquoi ;)
    Kou, 17 Octobre 2007
    #6
  7. Offline
    Bartdude Touriste
    Skarbone :

    Je suis pas irréprochable, mais bon j'essaie d'éviter les grosses fautes style participes passés et accords...


    Kou : le "ez" avec "je", ca le fait quand-même moyen ;)

    gforce : j'ai bien lu ton MP, je vais aller voir sur ta source principale si les sujets me bottent, je te tiens au courant. Quoi qu'il en soit, sans authorisation de l'auteur et même si tu cites ta source, ca ne le fera pas. La moindre des choses c'est effectivement de citer la source ET de lui demander si tu peux.
    Bartdude, 17 Octobre 2007
    #7
  8. Offline
    Skarbone I would rather be snowboarding
    Le S a traduirais est totalement acceptable a mon sens, etant donné que ce n'est encore qu'une eventualitée: c'est là que je ferais =/= c'est la que je ferai.

    pour le reste, honte a moi de pas avoir tout vu :cool:
    Skarbone, 17 Octobre 2007
    #8
  9. Offline
    Kou Touriste
    Ok aucune excuse sorry :p
    Kou, 17 Octobre 2007
    #9
  10. Offline
    buchiste Chops from Outerspace
    Le plagiat, c'est s'approprier le travail de quelqu'un d'autre. Tant que tu mentionnes la source y a pas de souci il me semble, c'est un peu ce qu'on fait sur gamerz...

    Sinon moi je suis motivé par ton enroule, j'ai une orthographe irréprochable et je suis en 4ème en langues germaniques (anglais- ndls) à l'unif, donc traduire des articles de l'anglais au français ne me pose aucun problème.


    contacte-moi par msn parce que les PM ça m'énerve:

    buchz0r@hotmail.com
    buchiste, 17 Octobre 2007
    #10
  11. Offline
    Bartdude Touriste
    Ah bon ? Sur gamerz on se sert d'articles comme base de débat, ou d'information. Pas vraiment comme contenu à proprement parler (pour ca y'a des articles "maison")

    Je comprends la démarche de gforce, et le but n'est apparament pas mercantile donc ca apparaît d'autant plus sympathique, mais traduire un ouvrage sans l'autorisation de son auteur, je pense que ca s'apparente à du plagiat. C'est en tout cas interdit : cfr par exemple le cas de ce mec qui avait diffusé une traduction perso du dernier Harry Potter.

    S'il a cette autorisation, pas de problème pour relire les textes si ca peut aider (autant laisser la traduction aux pros ;) )
    Bartdude, 17 Octobre 2007
    #11
  12. Offline
    buchiste Chops from Outerspace
    Ah ouais c'est possible, j'avais pas fait gaffe au fait que les articles en tant que tels sont tjs originaux.

    alors ouais, autant demander l'autorisation direct.
    buchiste, 17 Octobre 2007
    #12
Statut de la discussion:
Fermée.