Histoire de langues...

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.

ieaiaio

Elite
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
 

FoX2000

Revenant
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
Seulement si c'est sous titré :mrgreen:
 

useless #

¯\_(ツ)_/¯
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
Ca nous arrive même d'écouter de la musique en anglais tu te rend compte ....
 
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?

Ce n'est pas la même chose, tu crois pas ?



Pourquoi ?

Parce qu'on apporte souvent plus de soin à la traduction d'un livre, ça requiert des pédispositions : on ne s'improvise pas écrivain, même lorsqu'il s'agit de traduction. Pour la traduction d'un film, avoir un certain talent de dialoguiste peut se révéler fort utile, mais il est plus facile de traduire les dialogues cinéma puisque c'est en grande partie du langage courant, et qu'on ne risque pas de sombrer dans une lourdeur de style comme avec un bouquin de 500 pages.

Enfin, c'est vrai qu'après tout, ça reste de la traduction, même s'il y a certaines différences. Le changement déterminant, c'est que lors de la traduction du livre, le texte se suffit à lui-même et ne doit passer par aucun média extérieur.

Dans un film, on passe par le doubleur, et c'est là que ça se complique. Parce qu'il faut réellement "jouer" quand on double, et ça suppose du talent aussi. La voix peut être mauvaise. Ou être celle d'un traducteur connu ("Tiens, c'est la voix de Mel Gibson" et là une partie du charme est rompu). De toutes façons, elle ne colle pas aussi bien que la vraie voix de l'acteur, avec ses intonations, ses cris, ses respirations, etc. qu'il est très dur de reproduire... Bref, je vais pas citer tous les inconvénients du doublage, mais juste signaler que tous ces problèmes se multiplient par le nombre de personnages à l'écran, puisqu'on peut difficilement faire doubler tout le monde par la même voix (genre TV polonaise en 83, plein d'entrain et d'intonation :p).


Enfin bon, tout ça pour dire que c'est pas la même chose...

Et, accessoirement, oui, je lis des livres en Anglais. Pas tous, je suppose que tu l'auras compris.



Au plaisir... ^^
 

Akutama

Sex, Drug and Rock'n Roll
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?

Tu compares deux choses totalement différentes...
Tu écoutes que de la musique Française alors?

Et pour te répondre, oui, je lis mes bouquins en anglais et en Neerlandais. :mrgreen:
 

Jereck

Α & Ω
Staff
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
Je regarde mes films en VF et je lis mes bouquins (du moins, les 12 derniers, et les 4 prochains) en anglais.
 
T

ttt3566

ex membre
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
certains oui! meme si la comparaison ne tient pas fort la route...
 

Bagou13

N.P.S.N.G.S
head _ a dit:
ieaiaio a dit:
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
certains oui! meme si la comparaison ne tient pas fort la route...
et meme en jap si tu veux savoir lol...

Ps: blade... les doublages polonais lol avec une mec qui double meme les femmes des films et sans la moindre intonation, a conseiller aux insomniaques, promis 3 minutes et vous dormez pdt 5 jours lol
 

ieaiaio

Elite
bha javais envie de parler ca... de voir vos reactions et en mm temps de faire un sondage en qqes sortes... jtrouvais qu on avancait plus sur lidee de depart, jcrois lavoir dit avant...

sinon, je ss daccord avec vous que cest pas la mm chose... un livre et un film... mais bon pas tant que ca finalement...

Enfin, c'est vrai qu'après tout, ça reste de la traduction, même s'il y a certaines différences. Le changement déterminant, c'est que lors de la traduction du livre, le texte se suffit à lui-même et ne doit passer par aucun média extérieur.
aucun media exterieur... hum et bien non cest faux... qd on lis un livre... on linterprete... il ny a pas une seule facon de lire un livre... on peut en resortir autant de signification quil y a de lecteurs... alors qd tu lis un texte traduit... tu vas lire linterpretation du traducteur... mon prof de neerlandais me disait quil avait essaye de traduire "la chair est faible" ds un programme sur le net... fr vers neerlandais, neerlandais vers anglais et puis retourne depuis ce a quoi il etait arrive vers francais... pour arriver a " la chair est molle" jusqua present je pense que je metais dit que son exemple ne servait a rien... que si on ajoute un sens particulier a des mots... le programme ne saura pas linterpreter... bha finalement, lexemple me sert ici pour appuyer ce que je dis... le traducteur peut passer completement a cote du sens de lauteur...

sinon, celui qui na jms regarde un film en vo, ne peut pas remarquer les differences de voix etc... cetait mon cas jusqua recemment... comme pour bcp de gens jimagine

sinon daccord cest pas la mm chose... mais ceux qui disent que les vf denaturisent les oeuvres... pareil pour les livres... pas a la mm echelle peut etre...

sinon jme verrais mal lire le seigneur des anneaux en anglais... jai pas encore le vocabulaire lol... mm si jaimerais bien faire ca un jour ^^

pour celui qui me sort que ca lui arrive decouter de la musique en anglais... no comment

Seulement si c'est sous titré : LOL mdr

pq je necoute que de la musique fr... capte pas... non jecoute aussi de la musique anglaise... italienne, allemande et mm turque a loccasion... mais je comprends pas vmt ces derniers... fin pfs cest mieux ainsi... cest en decouvrant les paroles pfs qune chanson peut perdre son charme...

pour Jereck: cest marrant jaurais imagine que les gens fassent le contraire en fait... vu quil est bcp plus facile de se farcir un film en vo sans sous titres fr... tu as les images ca peut aider svt pour comprendre un film... et ca prend moins de temps quun livre...

est ce si incomparable que ca ? jss bien ds le topic "histoires de langues" non ? ou alors cetait juste pour les jeux dacteurs et rien dautre... ca devait etre ca...
 

uG_GhOsT

bbbbbiiiiaaaaattttcccchhh
sms powa ?
 

Jereck

Α & Ω
Staff
ieaiaio a dit:
pour Jereck: cest marrant jaurais imagine que les gens fassent le contraire en fait... vu quil est bcp plus facile de se farcir un film en vo sans sous titres fr... tu as les images ca peut aider svt pour comprendre un film... et ca prend moins de temps quun livre...

est ce si incomparable que ca ? jss bien ds le topic "histoires de langues" non ? ou alors cetait juste pour les jeux dacteurs et rien dautre... ca devait etre ca...
J'ai la chance d'être un féru de lecture depuis ma plus tendre enfance (ma mère aime tjs raconter que j'ai dit quand j'étais petit "je veux apprendre à lire, pas à écrire") et par conséquent, je lis vite.

Un jour, un pote m'a filé un bouquin en anglais et j'ai remarqué que je le lisait à la même vitesse en VO que certains lisaient en VF, mais qu'en plus, ben ça faisait pas de tort à ma compréhension et à mon vocabulaire anglais, alors j'ai acheté la suite de ce livre (La saga des Robots pour les curieux) en VO, et j'ai continué avec d'autres livres de cet auteur (La saga de la Fondation).
Samedi, j'ai encore commandé d'autres livres, parce que plus on en lit, plus ça devient simple après tout.

Mais c'est vrai que ma compréhension de l'anglais est bien meilleure par écrit qu'oralement (même si je me défends quand même).

Mais disons surtout que j'aborde un livre avec un état d'esprit différent qu'un film. Il y a peut-être aussi une certain appréhension quand au "décrochage". Si je loupe le sens d'un paragraphe, rien ne m'empêche de le relire (ça m'arrive aussi en français), tandis qu'un film, une fois le dialogue passé, ben c'est trop tard.

Sinon, j'avoue qu'en lisant ton post, je l'avais interprété d'une manière un peu agressive, et il me semble que je n'étais pas le seul, mais avec ton explication, je ne le trouve pas du tout déplacé.
 

Pecosbil

Polo Masta
Faut toujours qu'il y ait un ou deux termes au moins qui me gachent la compréhension entière du film alors bien souvent je préfère regarder en VF même si je comprends quasi tout en anglais.
 
C

ciaran

ex membre
et moi aussi je lis des livres en anglais, le rapport dans mon cas entre les livres et les films c'est qu'on apprend la langue tout en se divertissant, s'instruisant.
 

Arnoz

Touriste
V.O St V.O :))

Parce que la pluparts des films que je regarde sont en anglais, que je parle courrament et que donc les sous-titres sont suffisants pour comprendre les qques mots que je n'aurais pas pigés sur la bande son.
Pour les films français, j'en parle pas :p Et j'ai vu une fois un film allemand, Der Untergang, et la aussi avec les sous-titres en allemand parce que je parle un peu allemand. Mais là c'est tout de même plus sport.

Par contre un truc qui m'insupporte, dans n'importe quelle langue que ce soit, c'est les sous-titres pour malentendants. Genre:
Singing blues with a dutch accent and wind in the background...
 

ZyPh0s

Touriste
Petzi a dit:
Je suis pas d'accord, mon voisin le tueur est 100x mieux en version canadienne, il y a pas mal de clins d'oeil qui ont complètement disparu en français. Et Gardfield en canadien vaut vraiment le détour. Ca fait des crampes à l'estomac. :D

Pour les VO sous-titrés FR et NL, je trouve ça génial, personnellement, j'écoute l'anglais et je lis les sous-titres néérlandais. Comme je vais chaque semaine au cinoch, ça me fait un entrainement constant. :D
 

ieaiaio

Elite
Sinon, j'avoue qu'en lisant ton post, je l'avais interprété d'une manière un peu agressive, et il me semble que je n'étais pas le seul, mais avec ton explication, je ne le trouve pas du tout déplacé.
ouais bha c'est le probleme de l'ecrit... on n'a que le texte forcement... sinon mon post etait assez "vide" avec une seule ligne... donc pas tres clair de ma part (quand je vous parlais des differentes interpretations lol)

sinon c'est tout bon pour toi... pouvoir lire aussi vite en anglais qu'en francais... chapeau :) je passe mon temps a aller a mon dictionnaire lol...

moi ma motivation a apprendre a lire c'etait parce que je voulais lire les programmes tv... mdrrr

sms powa ? : je trouve ca un peu dur :-(
 

Kent

Touriste
Jereck a dit:
ma mère aime tjs raconter que j'ai dit quand j'étais petit "je veux apprendre à lire, pas à écrire
Mignon... :D

Moi, je lis des livres japonais, je regarde des films japonais... bref il faudrait que j'apprenne le japonais...
(en fait c'est dans l'autre sens: c'est parce que je m'intéresse au Japon/Japonais que je lis/regarde ces livres/film)
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Haut